新闻中心

中国侦探小说在英语世界的传播

作者:侦探调查 时间:2023-03-11 15:49

 侦探小说作为一种最受欢迎的通俗文学体裁,是以案件发生和推理侦破过程为主要线索的小说类型,绝大多数是供读者娱乐消遣的作品,同时又能开启人们的好奇、探索之心。1841年,美国作家埃德加·爱伦·坡发表短篇小说《莫格街血案》,打开了现代侦探小说写作的序幕,之后英国作家柯南·道尔创作的福尔摩斯形象风靡全世界。在英语世界里,中国的侦探小说在被译介后,也产生了广泛的影响,在西方文学中拥有一席之地。

 
中国早期的侦探小说被翻译成英语译本的主要有两部:《狄公案》和“霍桑探案”系列小说。荷兰职业外交官和汉学家高罗佩精通汉语语言。他把清代不题撰人所著的公案小说《狄公案》翻译成英文版Dee Goong An,后又根据该故事创作了系列小说《大唐狄公案》。由话本故事演变而成的公案小说侧重描写官员如何审案、判案、定案等,因缺乏惊险的悬念和严密的推理,他认为最初的译本缺乏“异国情趣”。后又以唐朝为背景、狄仁杰为主人公,采用西方人熟悉的叙事方式进行重新叙述,用英语把原本改写成侦探小说《大唐狄公案》,并亲自手绘插图。该小说成功地把唐朝时期的官员狄仁杰塑造成了“中国的福尔摩斯”,促进了中国文化与世界文化的交流。20世纪中期,小说一经面世就在欧美引起轰动,风靡一时,征服了西方读者。
 
“霍桑探案”系列小说是中国现代侦探小说开创者程小青所著,程小青又被称为“东方的柯南·道尔”,他笔下的霍桑是集优秀品德于一身的“土生土长”的中国式私家侦探。程小青的霍桑系列小说经过美国华裔翻译家黄宗泰(Timothy C Wong)之手,将其翻译成 《上海夏洛克》(Sherlock in Shanghai),让西方读者从故事中了解了东方浓郁的沪上民俗风情,传达了中国侦探的智慧。
 
高罗佩的翻译创作在西方侦探小说的“黄金时代”引起了轰动,使得东西方文学做到了互补和交融,中国古代侦探形象在西方文学中的出现使读者产生了耳目一新的感觉。而程小青的霍桑系列小说则让西方读者在熟悉的人名中了解到中国文化,以及中国人的推理方式。
 
21世纪初,随着中国侦探小说家大规模的出现,他们的作品越来越多地被翻译成英语,在西方文学界得到广泛传播,丰富了世界侦探小说领域,让西方人通过小说的形式更多了解了中国。譬如:中国人民大学教授何家弘的代表作品《洪律师推理小说》四部,被多人翻译,其中由英国广播公司资深记者和文学翻译家邓肯·休伊特(Duncan Hewitt)翻译的Hanging Devils: Hong Jun Investigates被企鹅出版集团出版发行;曾任教于高校的年轻作家周浩晖创作的悬疑小说“刑警罗飞”系列被认为是中国最好的悬疑小说,其中被何季轩(Zac Haluza)所译的《死亡通知单》(Death Notice)获得了《星期日泰晤士报》2018年年度犯罪小说奖,被《纽约时报》和《华尔街日报》重点推介;任职于中国刑警学院的雷米创作的《心理罪》为犯罪心理画像技术的实践意义提供了有力的佐证,他通过对国内外真实案例的艺术再现和大胆想象,使得作品具有较强的可读性并能引起读者的反思,其多部作品被翻译成了英语,丰富了侦探小说的题材;松鹰的悬疑小说《杏烧红》是首部社会推理小说,该小说被知名翻译家葛浩文和林丽君夫妇翻译成英文并于2016年出版,在西方文学界引起强烈反响。麦家的《解密》、阿乙的《下面,我该干些什么》等小说也都被译介成英语,让西方读者通过小说更好地了解当代中国。


联系我们

实力雄厚、手续完善、设备先进、在守法的前提下具有高效率的调查公司